Tag Archives: Language

What is the meaning and significance of the holiday of Pentecost?

From Patheos, an article by New Testament scholar and pastor Mark D. Roberts.

Introduction:

For Christians, Pentecost is a holiday on which we commemorate the coming of the Holy Spirit on the early followers of Jesus. Before the events of the first Pentecost, which came a few weeks after Jesus’ death and resurrection, there were followers of Jesus, but no movement that could be meaningfully called “the church.” Thus, from an historical point of view, Pentecost is the day on which the church was started. This is also true from a spiritual perspective, since the Spirit brings the church into existence and enlivens it. Thus Pentecost is the church’s birthday.

I’m guessing most of you know the story of what happens. Peter preaches on who Jesus was, and the meaning of his bodily resurrection – and a whole lot of people believe him and become Christians.

Here are the topics that Roberts mentions in the article:

  1. The Presence and Power of the Spirit
  2. The Central Role of the Church in God’s Work in the World
  3. The Multilingual Nature and Mission of the Church
  4. The Inclusive Ministry of the Church

I wanted to excerpt the part of the article where Dr. Roberts explains a part that I think is important.

Excerpt:

3. The Multilingual Nature and Mission of the Church

On Pentecost, the Holy Spirit empowered believers in Jesus to praise God in many languages that they had not learned in the ordinary manner (Acts 2:5-13). Symbolically, this miracle reinforces the multilingual, multicultural, multiracial mission of the church. We are to be a community in which all people are drawn together by God’s love in Christ. As Paul writes in Galatians 3:28: “There is no longer Jew or Greek, there is no longer slave or free, there is no longer male and female; for all of you are one in Christ Jesus.”

Personal Implications: Although there are some glorious exceptions, it seems that the church has not, in general, lived out its multilingual mission. We are often divided according to language, race, and ethnicity. Pentecost challenges all of us to examine our own attitudes in the regard, to reject and repent of any prejudice that lurks within us, and to open our hearts to all people, even and especially those who do not share our language and culture. Yes, I know this is not easy. But it is central to our calling. And it is something that the Spirit of God will help us to do if we are available.

So this is a good thing to remember. Anyone who is willing to believe in Christ and re-prioritize their lives based on his identity and teachings can be a Christian.The Holy Spirit is available to anyone who is willing to respond to God’s drawing them towards himself – anyone who asks God to forgive their sins and re-orient their lives to that it is Christ-directed.

You really can’t look at a person and tell what they are going to be able to contribute to the mission of Christ. They might have a different skin color. They could come from far-away countries. And have different cultural backgrounds. They could be single and childless, or they could be married with children. They could be lonely or popular. They could be ugly or beautiful. They could be emotional and artistic, or scientific and technical. They could come from a happy family or have no family. They could be rich or they could be poor. They might not fit the mold of what we expect for what counts as a good Christian.

I’m not turning a blind eye to sin here, because sin that is celebrated and unrepented IS a reason to reject someone’s claim to be a Christian. I am trying to point out that we should not be rejecting or discounting sincere, effective Christians for non-moral considerations. This is not a country club. It’s all hands on deck.

Stephen Meyer evaluates Craig Venter’s claim of creating artificial life

Did biologist Craig Venter really give life to lifeless matter? Stephen Meyer explains what really happened.

Excerpt:

A biologist in California has summoned headlines around the world, some distressed and some celebratory, by supposedly doing in reality what Dr. Frankenstein did in fiction: giving life to lifeless matter.

[…]First, Craig Venter has not actually produce artificial life. He and his colleagues read the gene sequence of one bug, copied it onto another strand of DNA, and inserted the copy into another bacterium from which its DNA had been removed. They then found that the second bacterium was able to use the instructions on the second strand of DNA. Nevertheless, both bacterial cells came, like all life we know of, from other life.

He copied some information from one computer to another, then claimed to have invented the computer?

And more:

Venter, of course, did not produce a new gene, a truly novel genetic message. He merely copied one that already existed. Nevertheless, even copying and substituting DNA required his genius. Indeed, to the extent that Venter succeeded in simulating a process involved in living systems—copying pre-existing genetic information—he did so as a result of his own ingenuity and creativity. Craig Venter himself was the crucial actor in this technological achievement.

It’s not a simulation of naturalistic evolution if it requires an intelligent agent. If an intelligent agent is involved, it’s intelligent design. He didn’t create any more information, either – he just copied what was already there. Where did that information come from? That’s the real problem of the origin of life. Where does the information from the first living system come from? Has anyone shown that this information can arise without an intelligence?

Read the rest of the article here.

Does the Bible say thou shalt not kill or thou shalt not murder?

Here is an article on it by a prominent Jewish professor of religious studies at the University of Calgary.

His qualifications are here. He is an expert in Hebrew language.

Excerpt:

Those of us who are familiar with the original Hebrew text of the Bible find frequent occasion to whine about inaccuracies and misleading expressions in the translations that are in use among non-Jews. Many of these discrepancies arose out of patently theological motives, as Christian interpreters rewrote passages in the “Old Testament” so as to turn them into predictions or prefigurations of the life of Jesus. Some of the mistranslations, though, are harder to account for.

For me, one of the most irksome cases has always been the rendering of the sixth commandment as “Thou shalt not kill.” In this form, the quote has been conscripted into the service of diverse causes, including those of pacifism, animal rights, the opposition to capital punishment, and the anti-abortion movement.

Indeed, “kill” in English is an all-encompassing verb that covers the taking of life in all forms and for all classes of victims. That kind of generalization is expressed in Hebrew through the verb “harag.” However, the verb that appears in the Torah’s prohibition is a completely different one, ” ratsah” which, it would seem, should be rendered “murder.” This root refers only to criminal acts of killing.

It is, of course, not just a question of etymology. Those ideologies that adduce the commandment in support of their gentle-hearted causes are compelled to feign ignorance of all those other places in the Bible that condone or command warfare, the slaughter of sacrificial animals, and an assortment of methods for inflicting capital punishment.

Not that I don’t agree with this guy about his comments on abortion. I think abortion IS murder, and that Jews always considered it murder. Consider this post at Reason to Stand.

Excerpt:

“The law enjoins us to bring up all our offspring, and forbids women to cause abortion of what is begotten, or to destroy it afterward; and if any woman appears to have so done, she will be a murderer of her child, by destroying a living creature, and diminishing humankind.” -Josephus, 1st century Jewish historian

Regarding the KJV and its translation of the text as “Thou shalt not kill”. The KJV is a poor translation of the Bible. If you know the history of Erasmus and the Textus Receptus, you’ll know it was a rush job done in 1611, and that newer and more manuscripts have emerged since 1611.

Get an NASB. That’s the most literal translation available, except for the original Koine Greek itself. Here’s the relevant verse from Exodus 20 in the NASB. If you want something readable, go for an NIV or and ESV. But to make your case, use an NASB.