Here is an article on it by a prominent Jewish professor of religious studies at the University of Calgary.
His qualifications are here. He is an expert in Hebrew language.
Those of us who are familiar with the original Hebrew text of the Bible find frequent occasion to whine about inaccuracies and misleading expressions in the translations that are in use among non-Jews. Many of these discrepancies arose out of patently theological motives, as Christian interpreters rewrote passages in the “Old Testament” so as to turn them into predictions or prefigurations of the life of Jesus. Some of the mistranslations, though, are harder to account for.
For me, one of the most irksome cases has always been the rendering of the sixth commandment as “Thou shalt not kill.” In this form, the quote has been conscripted into the service of diverse causes, including those of pacifism, animal rights, the opposition to capital punishment, and the anti-abortion movement.
Indeed, “kill” in English is an all-encompassing verb that covers the taking of life in all forms and for all classes of victims. That kind of generalization is expressed in Hebrew through the verb “harag.” However, the verb that appears in the Torah’s prohibition is a completely different one, ” ratsah” which, it would seem, should be rendered “murder.” This root refers only to criminal acts of killing.
It is, of course, not just a question of etymology. Those ideologies that adduce the commandment in support of their gentle-hearted causes are compelled to feign ignorance of all those other places in the Bible that condone or command warfare, the slaughter of sacrificial animals, and an assortment of methods for inflicting capital punishment.
“The law enjoins us to bring up all our offspring, and forbids women to cause abortion of what is begotten, or to destroy it afterward; and if any woman appears to have so done, she will be a murderer of her child, by destroying a living creature, and diminishing humankind.” -Josephus, 1st century Jewish historian
Regarding the KJV and its translation of the text as “Thou shalt not kill”. The KJV is a poor translation of the Bible. If you know the history of Erasmus and the Textus Receptus, you’ll know it was a rush job done in 1611, and that newer and more manuscripts have emerged since 1611.
Get an NASB. That’s the most literal translation available, except for the original Koine Greek itself. Here’s the relevant verse from Exodus 20 in the NASB. If you want something readable, go for an NIV or and ESV. But to make your case, use an NASB.